Rekao bih da mu rezolucija senata ne ograničava SPOSOBNOST, već PRAVO da pokrene vojnu operaciju protiv Irana
Preporuke:
0
0
2
petak, 14 februar 2020 09:44
...
(dodatak)
nisam,naravno, pročitao rezoluciju, ali bih rekao da u originalu verovatno stoji 'ability' što se zaista bukvalno prevodi kao 'sposobnost', ali to ne znači u ovom smislu
Preporuke:
0
0
3
petak, 14 februar 2020 16:41
sve se svodi na igru reči
Sposobnost(ovlaščenost)"abilitu".
Koja je razlika?
Ako si neovlašćen,onda si nesposoban.
Nemaš poslovnu sposobnost za preuzimanje odgovornosti pred zakomnom.
Ili ne?
nisam,naravno, pročitao rezoluciju, ali bih rekao da u originalu verovatno stoji 'ability' što se zaista bukvalno prevodi kao 'sposobnost', ali to ne znači u ovom smislu
Koja je razlika?
Ako si neovlašćen,onda si nesposoban.
Nemaš poslovnu sposobnost za preuzimanje odgovornosti pred zakomnom.
Ili ne?